(D)
มาอีกแล้วครับ คำที่มีตัว S มาต่อท้ายแล้ว ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป เหมือนคราวที่แล้ว beside กับ besides แต่คราวนี้ เป็นคำ UNAWARE และ UNAWARES เริ่มคำแรกก่อนนะครับ (คำที่สองไว้พรุ่งนี้ครับ)
UNAWARE เป็นคุณสัพท์ ขยายนาม ส่วนมากจะมีคำว่า OF ...... ตามหลัง แปลตาม Dic. ว่า ไม่รู้, ไม่ทราบ, มิไดคาดคิดไว้ ฯลฯ แต่จะสื่อให้เราเข้าใจว่า ไม่รู้หรือไม่ทราบในอะไรบางสิ่งบางอย่างมาก่อน ... ไม่มีความรู้ หรือ ขาดสติ/จิตสำนึก ในบางสิ่งบางอย่าง ..... ตัวอย่างเช่น
1. Defects are inadvertently created in the code during the development of software occasionally but a programmer is typically unaware that this has happened.
มีข้อบกพร่องโดยไม่ได้ตั้งใจในรหัสที่สร้างขึ้น ระหว่างการพัฒนาซอฟต์แวร์เป็นครั้งคราว แต่ผู้สร้างโปรแกรม ก็มักจะไม่ทราบว่ามันได้เกิดขึ้น
2. Many students are unaware of having to turn their computers off befor leaving the class.
นักเรียนหลายคนไม่รู้ว่าต้องปิดเครื่องคอมพิวเทอร์ ก่อนออกจากห้องเรียน
3. Workers are unaware of possibl detrimental effects caused by excess noise in work environment.
คนงานส่วนใหญ่ไม่มีความรู้หรอกว่า ผลกระทบจากมลพิษทางเสียงที่ดังเกินไประหว่างการทำงานนั้น เป็นอันตรายอย่างร้ายแรง
@@@@@@@@@@
แถม ครับ : เมื่อวานนี้ ท่านsomrit ได้กรุณาพูดถึงคำ FUNERAL ที่แปลว่า งานศพ หรือ งานฌาปนกิจ
ถูกต้องครับ ... แต่ FUNERAL นี้ เท่าที่ผมคุยกับฝรั่งมา เขาจะหมายถึง พิธี/งานศพ ในแบบฝัง เสียมากกว่า เผาศพแบบคนไทยบ้านเราครับ ส่วนคำว่าฝังศพ (แบบแทบว่าไม่ใช่มีพิธีรีตรอง ใช้คำว่า BURY ออกเสียงว่า เบรี่ นะครับ ไมใช่ บูรี่ คำBURY แปลว่า กลบ ก็ได้ครับ) ส่วนเผาศพแบบตนไทยนั้น เขานิยมใช้คำว่า CREMATE (คำกริยา) หรือ คำว่า CREMATION (คำนาม) ครับผม  |
|