(D)
วันอังคารที่ 18/8/09 เพื่อนท่านหนึ่งถามผมว่า คำว่า image กับ statue ต่างกันอย่างไร .... เป็นคำถามที่ดีมากครับ เพราะยังมีหลายท่านสับสนและสงสัยเช่นกัน .... เราจะพบว่า ฝรั่งเขาใช้คำ image กับ พระเครื่อง พระบูชา แต่จะใช้ statue กับ รูปหล่อ-รูปปั้นอย่างอื่น เช่นอนุสาวรีย์ หรือ รูปเทพต่างๆ ลองมาดูว่า Dictionary เขาให้คำแปล อย่างไรกันครับ
IMAGE อ่านว่า อิม มิจ เป็นคำนาม แปลทั่วไปว่า รูปภาพ, รูปจำลอง, รูปถ่าย, รูปปั้น, ภาพ (ในจอ หรือบนกระจก) , ภาพแห่งความนึกคิด ...... บาง Dic. แปลละเอียดกว่าว่า
1. แบบ หรือรูปจำลองลักษณะ ของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
2. สิ่งที่มีส่วนคล้ายกันมากที่สุด ในห้วงคิดคำนึง
3. มโนภาพ หรือความนึกคิด ในรูปร่างลักษณะ ของใครสักคน หรือ อะไรบางสิ่ง
4. เป็นภาพสะท้อน จากกระจก หรือ เลนส์
ส่วนตัวผม เห็นด้วยอย่างยิ่งที่ฝรั่งเขา ใช้คำว่า Image กับ รูปจำลอง รูปเคารพแทน องค์พระสัมมาสัมพุทธเจ้า เป็น Buddha Image เพราะ เป็นแบบ หรือการจำลองลักษณะของพระพุทธเจ้า ในมโนภาพของคนที่ออกแบบขึ้นมาครับผม ......... อีกคำหนึ่ง
STATUE อ่านว่า สแทช ชู เป็นคำนาม แปลว่า รูปปั้น, รูปสลัก, รูปแกะสลัก, รูปหล่อ, เป็นงานสามมิติ ของรูปคนหรือสัตว์....... บาง Dic. อธิบายว่า รูปคนหรือสัตว์ ทำจากไม้, หิน, โลหะ ต่างๆ ฯลฯ มักมีขนาดเท่าของจริง หรือทำให้ใหญ่กว่าของจริง ..... ในกรณี พระรูปรัชกาลต่างๆ หรือแม้แต่ราชานุสาวรีย์ หรือจนกระทั่งพระรูปจำลององค์ไม่ใหญ่มาก สัก 50-60 เซนติเมตร .... เหล่านี้ต้องใช้คำว่า STATUE ครับ พระบรมรูปทรงม้าของในหลวงรัชกาลที่ 5 เราก็ต้องใช้ว่า King Rama the Fifth Statue ครับ รูปปั้น ฮก-ลก-ซิ่ว หรือรูปเทพต่างๆ เราต้องใช้ Statue นะครับ ไม่ใช่ Image ครับผม
ก่อนจบ ขออนุญาตศัพท์ธุรกิจ สักคำนะครับ
BULK อ่านว่า บัลค ในวงการธุรกิจ หมายถึง
1. สินค้าที่ไม่บรรจุเข้าหีบห่อ ใดใดทั้งสิ้น เช่น ทราย , แร่, เม็ดข้าวโพด, มันสำปะรัง, ไม้ และ น้ำตาลดิบ เป็นต้น
2. สินค้าที่ซื้อขายกันเป็นจำนวนมากๆ เช่นเหมาทั้งรถ หรือ ทั้งลำเรือ โดยไม่ต้องมาทำการ ชั่ง ตวง วัด กันครับ
เพื่อนๆคงเคยได้ยินเขาพูดกันว่า สินค้า มาเป็น บัล หรือ ส่งสินค้าส่งไปเป็น บัล ... ก็คำนี้แหละครับผม
พบกันใหม่พรุ่งนี้ครับ ขอให้โชคดี มีความสุขทุกๆท่าน ครับผม  |
|