(D)
วันพุธ ที่ 23 / 9 / 09 มีเพื่อนท่านหนึ่ง ขอให้ผมช่วยแปลเพลง I dont like to sleep alone และอีกหลายเพลง ... ผมใคร่เรียนว่า การแปลเพลงนั้น ไม่เหมือน การแปลหนังสือธรรมดาทั่วไป เพราะเพลงก็คือเพลง บางประโยค บางวลี เขียนมาเพื่อสื่อให้คนฟังเข้าใจ อาจไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ และส่วนมากก็อิงภาษาพูด ซึ่งผมเองก็ไม่ค่อยสันทัด เพราะ ไม่เคยไปอยู่เมืองนอกนานๆ จึงขอแปลตามที่ผมตีความหมายเองและเข้าใจเองนะครับ อาจจะไม่ถูกต้องทั้งหมด หรือแค่ถูกเป็นบางส่วน ครับผม (เพลงนี้ ดั้งเดิมเป็นของ Paul Anka ครับ)
I dont like to sleep alone. Stay with me. Dont go.
Talk with me for just a while. So much of you to get to know.
ผมไม่ชอบที่จะต้องนอนเดียวดายตามลำพัง ได้โปรดอยู่กับผมเถอะ อย่าเพิ่งจากไปเลย
อยู่คุยกับผมสักครู่ เพราะมีอะไรที่เกี่ยวกับคุณอีกมาก ที่ผมอยากรู้จากคุณ
Reaching out, touching you. Leaving all the worries far behinds.
Loving you, the way I do. My mouth on yours, and yours on mine.
เอื้อมสุดแขน เพื่อจะได้สัมผัสคุณ ทิ้งสิ่งกังวลใจไปซะ
สิ่งที่ผมต้องทำ ก็คือ รักคุณ บรรจงจูบซึ่งกันและกัน
Marry me. Let me live with you. Nothings wrong, and love is right.
Like a man said in his song. Help me make it through the night.
แต่งงานกับผมเถอะ ให้ผมได้อยู่กับคุณ ไม่ผิดอะไรหรอก ความรักเหนือสิ่งอื่นใด
ดั่งที่ชายคนหนึ่งได้เคยร้องเพลงไว้ว่า ช่วยอยู่กับผมจนถึงรุ่งเช้านะ
Loneliness, can get you down. When you get to thinking no one cares.
Lean on me and Ill lean on you. Together we will see it through.
ยามใดที่คิดว่าไม่มีใครสักคนสนใจเรา ความเหงาเปล่าเปลี่ยว ก็จะทำให้เศร้าหมอง
ช่วยเอนกายมาแนบตัวผม และผมก็จะอิงแอบแนบชิดคุณ แล้วทุกอย่างก็จะผ่านพ้นไปด้วยดี
No, I dont like to sleep alone. Its sad to think some folks do.
No, I dont like to sleep alone. No one does, do you ?
ไม่นะ ผมไม่ชอบที่จะต้องนอนอยู่เดียวดายตามลำพัง มันเป็นเรื่องเศร้าอย่างยิ่งที่จะทำ
ไม่ละ ผมไม่ต้องการนอนหลับตามลำพังอย่างเดียวดาย ไม่มีใครชอบแน่ ใช่ไหมล่ะ
(I dont like to sleep alone. No one does, do you?)
(ผมไม่ชอบที่จะต้องนอนอยู่เดียวดายตามลำพัง ไม่มีใครชอบแน่ ใช่ไหมล่ะ)
.
.
จบครับ (เกือบตาย) .... พบกันอีกที พรุ่งนี้นะครับ ... สวัสดี และ โชคดี ครับผม ๙๙๙๙๙๙๙๙๙ |