ร่วมเสนอความคิดเห็น

หัวข้อกระทู้ : การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน ) ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitleแบบ ....

(D)
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitleแบบนี้สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่วโดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ

ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง

1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"(จากLOTR)

2. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"

(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"(อันนี้กูเจอเองกับตาจากStar Wars : Episode II)

8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่องMyBig Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย... "

10.Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." ="ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

14. "Do you want to take a shower?" ="เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

15. "Come on." = "มาบน"

16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย "

โดยคุณ Ting_sathu (8.9K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 15:25 น.]



โดยคุณ สิทธิโชติ (263)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 15:49 น.] #855150 (1/15)

โดยคุณ Chew_JJ (3.6K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 15:51 น.] #855155 (2/15)

โดยคุณ toei89 (625)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 16:15 น.] #855189 (3/15)

โดยคุณ BCC-106 (434)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 16:53 น.] #855249 (4/15)
แปลแบบนี้ "วันละคำ" ชิดซ้ายตกขอบไปเลย .....

โดยคุณ pui_l (1.2K)(1)   [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 17:01 น.] #855256 (5/15)
คิดถึงภาษาอังกฤษวันละคำของคุณอาเลย


ไอ้เราว่าปะสาอังกิต ตรูหนักแล้วน๊า.....
กรรมเวร..5555555555

ภาษาไทยยิ่งแล้วใหญ่ ไปเรียนภาษาไทยกับเจ๊โพก่อน....อิอิ

โดยคุณ technolog (4.5K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 17:35 น.] #855285 (6/15)

โดยคุณ wichean15 (6.2K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 17:39 น.] #855290 (7/15)
เคยเจอนาน แล้ว ครับบ

พระเอก+นางเอก กำลังหม่ำ ปีกไก่ทอดอยู่

Buffalo wings

เขาแปลว่าหม่ำปีกควาย
5555

โดยคุณ suriyan04 (3.8K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 18:25 น.] #855345 (8/15)
ขำกลิ้ง

โดยคุณ ป๊อก98 (2K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 18:52 น.] #855377 (9/15)

โดยคุณ เบเร่ต์แดง (1.1K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 21:45 น.] #855705 (10/15)
http://www.youtube.com/watch?v=6ue4yB3Cb-0
ขำๆ ต้องแบบนี้ครับ

โดยคุณ nat-36 (213)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 21:55 น.] #855742 (11/15)

โดยคุณ ห้าร้อย (681)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 22:23 น.] #855843 (12/15)

โดยคุณ สาวบางโพ (1.9K)  [พฤ. 24 ก.ย. 2552 - 22:50 น.] #855902 (13/15)

โดยคุณ brain (160)(2)   [ศ. 25 ก.ย. 2552 - 09:44 น.] #856233 (14/15)

โดยคุณ somsak-poy (662)(2)   [ศ. 25 ก.ย. 2552 - 16:25 น.] #856606 (15/15)

!!!! กรุณา Login ก่อนจึงจะเสนอความคิดเห็นได้ !!!



www1
Copyright ©G-PRA.COM