(D)
ภาษาอังกฤษ: มันติดอยู่ที่ริมฝีปาก
เคยเป็นไหมครับ อาการที่พยายามจะนึกอะไรซักอย่าง แต่มันนึกไม่ออกเสียที มันติดอยู่ที่ริมฝีปากเนี่ย
ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนแบบนี้นะครับ จริงๆ แล้วคล้ายกับภาษาไทยมากครับ
สำนวน at หรือ on the tip of my tongue (มันติดอยู่ที่ปลายลิ้น) เช่น
I cannot remember his name. It's at the tip of my tongue!
ผมนึกชื่อเขาไม่ออกเลยอะ มันติดอยู่ที่ริมฝีปปากผมเนี่ย
I am trying to put the right words here but I just can't. It's right on the tip of my tongue!!!
ผมกำลังพยายามหาคำที่เหมาะสม แต่มันนึกไม่ออกเสียที มันติดอยู่ที่ปลายลิ้น
********************************
หมายเหตุ อย่าสับสนกับสำนวน slip of the tongue นะครับ เพราะ slip of the tongue หมายถึงการหลุดปากพูดอะไรบางอย่างที่เราไม่ตั้งใจ
I didn't mean to say that. It was slip of the tongue!!
ผมไม่ได้ตั้งใจพูดอย่างนั้นนะครับ พอดีมันหลุดปาก
***********************************************
นอกจากสำนวนนี้ ยังมีสำนวนที่มีลักษณะการใช้คล้ายๆกัน ได้ยินฝรั่งพูดบ่อยครับ
สำนวน off the top of my head แปลว่า "ถ้าจะให้ประมาณ หรือเท่าที่จะจะนึกออกในตอนนี้" (นึกออกมาจากปลายของสมองไงครับ)
เป็นสำนวนที่นำไปใช้ได้เวลามีใครถามอะไรแบบเราไม่ทันตั้งตัว แต่ต้องตอบแบบประมาณไป เช่น
A: What was the name of that plumber you used?
B: I couldn't tell you off the top of my head.
A: ช่างประปาที่คุณใช้บริการอยู่นี่ชื่ออะไรนะ
B: ถ้าจะให้ตอบตอนนี้ นึกไม่ออกจริงๆว่ะ
Off the top of my head, I could probably only name about three women artists that I like.
ถ้าจะให้ตอบตอนนี้ ผมพอจะนึกชื่อนักร้องหญิงที่ผมชอบได้แค่ 3 คนเท่านั้นครับ
*************************************
หรือถ้าจะให้ safe สุด ถ้านึกอะไรไม่ออก ก็พูดไปเลยว่า
I can't remember the name! หรือ I can't recall the name!!!
ผมนึกชื่อไม่ออกเลย |