(D)
ในภาษาอังกฤษ อาการไม่กล้า อาการปอดแหก หรือที่ในบางครั้ง เราเรียกแบบไม่ค่อยจะไพเราะว่า เป็นอาการ "ใจตุ๊ด" มีสำนวนอะไรให้ใช้กันบ้าง
ที่พอจะนึกออกมีอยู่ 4 - 5 สำนวนครับ ลองนำไปใช้ดูครับ
*****************************************************
1) to chicken out สำนวนนี้ดูจะเป็นกลาง ไม่แรงจนเกินไป ถ้าจะแปลเป็นไทย ก็คือ "ปอดแหก" นั่นเองครับ
He promised to go bungee jumping with me, but he chickened out at the last minute and cried like a baby!!! What a coward!!
เขาสัญญากับฉันแลวอะ ว่าเราจะไป bungee jump ด้วยกัน แต่ก็มาปอดแหกเอาวินาทีสุดท้าย และทำเป็นร้องไห้อย่างกะเด็ก คนอะไรโคตรขี้ขลาด
*****************************************************
2) to pussy out คำนี้ไม่ค่อยเพราะเท่าไหร่นะครับ ควรเก็บไว้ใช้กับเพื่อนหรือคนสนิทจริงๆ
เพราะคำว่า pussy ในภาษาอังกฤษ มี 2 ความหมายหลักๆ ครับ คือ 1) แมวน้อย และ 2) ของสงวนของผู้หญิง หรือ "ฉิม" นั่นเองครับ
สำหรับความหมายในเชิง figurative จะหมายถึง การเป็นคนขี้ขลาด หรือ "หน้าตัวเมีย" ครับ เช่น
Oh man, you are such a pussy!! I can't believe you didn't tell her that you are cheating on her.
มรึงนี่หน้าตัวเมียมากเลยนะ ตรูไม่อยากเชื่อเลยว่า มรึงจะยังไม่บอกเธอเรื่องที่มรึงนอกใจเธออะ
ซึ่งเมื่อนะ pussy มาทำเป็น verb แล้วเติม out เขาไป ก็จะแปลเป็นไทยว่า "ใจตุ๊ด" ครับ เคยได้ยินจากหนังเรื่อง superbad (2007)
The kid has pussied out of the singing competition after he saw the crowd.
น้องคนนั้น เมื่อเห็นคนดูจำนวนมาก ก็เกิดใจตุ๊ด และถอนตัวออกจากการแข่งขันร้องเพลง
My boyfriend pussied out of the fight with his long time enemy.
แฟนฉันใจตุ๊ดมากเลย เขาไม่กล้าสู้กับคู่อริของเขาอะ
My friends pussied out on me after I was caught buying alcohol.
พอตำรวจมา เพื่อนผมมันวิ่งหรีกันไปหมดเลยอะ (คือ พวกเราปลอมบัตรเข้าไปซื้อเหล้าทั้งๆที่อายุยังไม่ถึง)
หมายเหตุ ในความหมายว่า "ทอดทิ้ง" เนี่ย จะคล้ายๆ กับสำนวน to bail on someone ครับ เช่น He bailed on me after I was caught.
*****************************************************
3) to wimp out ป๊อดมากเลย
สำนวนนี้มาจากคำว่า wimp เป็นคำนามที่แปลว่า คนอ่อนแอ หรือคนขี่ขลาด เหมือน coward ครับ เช่น
He was such a wimp he nevers has the guts to say what he has to say. I think I want to ditch him.
แฟนฉันเป็นผู้ชายที่อ่อนแอเหลือเกิน เขาไม่เคยกล้าพูดในสิ่งที่เขาอยากจะพูด
ทีนี้ พอนำมาปรับใช้เป็น verb ก็เลยแปลว่า "ป๊อด" เนี่ยละครับ
I was going to try the hottest dish on the menu at Doo-dee noodle restaurant but then I wimped out.
ตอนแรกกะว่าจะกินก๋วยเตี๋ยวชามที่เผ็ดที่สุดในร้านดู๋ดี๋ แต่สุดท้ายผมก็ "ป๊อด" ครับ ไม่ไหว กลัวกระเพาะพัง
***************************************************** *****************************************************
ขอฝากไปอีกสำนวนนะครับ สำนวนนี่ไม่ได้แปลว่าปอดแหก แต่แปลว่า ตกใจสุดขีด หวีดสยองสุดๆ ครับ
สำนวน to freak out คำนี้ขอให้ลองไปใช้เลยนะครับ ได้ยินฝรั่งพูดเป็นประจำ
I freaked out after I saw my grades.
ฉันตกใจสุดขีด เหมือนเห็นเกรดของตัวเอง
My friends freaked me out with the stupid prank.
เพื่อนผมแกล้งผมจนตกใจสุดขีด แม่งเล่นอะไรก็ไม่รู้
หมายเหตุ to freak someone out มีความหมายเหมือน to scare the hell out of someone ครับ เช่น
The storm and blackout last night scared the hell out of me.
พายุฝนและไฟดับเมื่อคืนนี้ ทำให้หนูตกใจกลัวมากมาย
 |
|