(D)
(ลอกเขามา แบ่งปันความรู้กันครับ)
มีเพื่อนถามผมว่าว่าคำว่า "แจกขนมจีบ" ในภาษาอังกฤษ ฝรั่งเขาพูดกันอย่างไร คือมันอยากไปจีบสาว Phillipines (และมันก็มีเมียแล้วด้วย อืมนะ) ก็ขอนำมาเล่าสู่กันฟังสั้นๆครับ
คำแรก คือ คำว่า "flirt with" ครับ คงจะพอคุ้นๆกันอยู่บ้างนะครับ เป็นคำกลางๆที่ใช้ได้เสมอครับ
เช่น บอกว่า My boss flirts with me on a regular basis. It annoys the hell out of me. แปลว่า หัวหน้าชอบมาจีบฉันประจำ โคตรรำคาญเลย
------------------------------------------
คำต่อไป คือ คำว่า "hit on" ครับ อันนี้เป็น slang ครับ ได้ยินเป็นประจำในหนังฝรั่ง เช่น
John: I got you these beautiful flowers. (ผมซื้อดอกไม้มาฝากครับ Jane)
Jane: Are you hitting on me right now? (นี่เธอกำลังจีบฉันหรือ John)
John: No, please don't get me wrong. I am just being nice. That's all. (เฮ้ย เปล่านะ อย่าเข้าใจผิด ผมก็ friendly แบบนี้ล่ะ)
-------------------------------------------
อีกคำ คือ คำว่า court ครับ คำนี้นอกจากจะหมายถึง "ศาล" ยังหมายถึงการจีบ แต่เป็นการจีบที่เป็นทางการ มีความตั้งใจและหมายหมั้นที่จะเป็นเจ้าของสาวเจ้าครับ เช่น
I have been courting her for a while but just realized that she is not the one. (ผมไปมาหาสู่เธอสักพักแล้วนะ แต่เพิ่งจะมารู้สึกว่าเธอไม่ใช่อะ)
------------------------------------------
สุดท้าย คือ คำว่า make a move หรือ make an advance ซึ่งต้องใช้กับ on เท่านั้นครับ เช่น
John is asking Jane out. If you really like her, you have to make a move now. (มึงรู้ใหมว่าตอนนี้ไอ้จอห์นล่อนจ้อนมันกำลังขอออก date กับเจนอยู่นะเว้ย ถ้ามึงชอบเจนจริงๆ มึงต้องรีบเข้าไปจีบเธอด่วนเลยนะ)
Bill Clinton made an advance on Monica during his Presidency and later had a sexual relationship with her, resulting in his near-impeachment. (ประธานาธิบดี Bill Clinton ดันแอบดอดไปจีบ Monica นักศึกษาฝึกงานและมีความสัมพันธ์ฉันชู้สาว จนเกือบโดนปลดจากการเป็นประธานาธิบดี)
-----------------------------------------
เอาไปแค่พอหอมปากหอมคอนะครับ เวลาไปจีบฝรั่ง ก็คงไม่ต้องถึงขั้นไปบอกเขาว่า I am hitting on you. มันชัดเจนไปครับ น่าจะบอกไปว่า I like you. หรือ Will I get a chance to have a lunch with you sometime? แค่นี้เขาก็คงพอจะ get แล้วครับ
มาช่วยกันลุ้นนะครับว่า ไอ้เพื่อนหน้าหม้อของผมมันจะจีบสาว Phillipines สำเร็จหรือไม่
หน้าหม้อ (adjective) = flirtatious หรอ playful
แต่ถ้าเป็นคำนามให้เรียกว่า a player หรือ a womanizer หรือ a playboy
มีคำว่าจีบมาบอกเพิ่มเติมครับ
"to make a romantic gesture"
I am not trying to make a romantic gesture here. ผมเปล่าจีบคุณนะ
"to make a romantic connection"
If you try to make a romantic connection with your students, you may get into trouble.
ถ้าคุณพยายามจะจีบนักเรียนของคุณ รับรองว่าคุณจะต้องเจอดีแน่
คำว่า Fling ครับ คำนี้แปลว่าความสัมพันธ์ชั่วครั้งชั่วคราว ไม่จริงจัง อาจจะมี sex กัน แต่คบกันแบบไม่ serious เช่น บอกว่า
It is not a serious relationship. It is just a fling!!
มันเป็นความสัมพันธ์ที่ไม่จริงจังมากหรอก แค่กิ๊กๆ กันเท่านั้นเอง
มีอีกคำหนึ่งนะครับ คือ คำว่า One-night stand ที่แปลว่า ความสัมพันธ์แบบชั่วข้ามคืน เช่น
She is a great woman but it is just a one-night stand.
เธอเป็นผู้เยี่ยมมาก แต่เรามีอะไรกันแค่ชั่วข้ามคืนเท่านั้น
So the philippines girl will be your friend's "กิ๊ก"
Do u have any word in English to explain the word "กิ๊ก"
Thanks kha...
PS... i really don't love ur friend's idea to have "กิ๊ก" despite the fact that he was a married man
หน้าหม้อ คือ pot-faced (ภาษาประกิตแบบ rented wife)
จีบ นึกถึงคำว่า chase after หรือ go after มากกว่า hit on น่าจะหมายถึงรวบหัวรวบหางตามสไตล์ฝรั่งใจร้อน
เคยเห็นโฆษณา แทนที่จะเป็น Your place or mine กลับเป็น Your Chivas or mine ดูมีรสนิยมดีครับ |