ร่วมเสนอความคิดเห็น

หัวข้อกระทู้ : สำนวนภาษาอังกฤษ ใกล้เคียงกับของไทยครับ

(D)
"วันละคำ" ของผม คงไม่กลับมาอีกแล้ว นะครับ ... อยู่ไปวันๆแบบคนว่าง ก็เลยเข้าไปหาอะไรอ่านเล่นในกูเกิ้ล ไปเจอสำนวนเป็นภาษาอังกฤษ ที่คล้ายกับสุภาษิตไทยมากมายหลายสำนวน ขอคัดลอกมาให้อ่านกันสัก 4 สำนวนครับ

1) A kiss after a kick. ตรงกับของไทย ว่า "ตบหัวแล้วลูบหลัง"

2) A friend in need is a friend indeed. ตรงกับของไทย ว่า "เพื่อนในยามยาก คือเพื่อนแท้"

3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

4) As you sow, so you can reap. ตรงกับของไทย ว่า "กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง"

ขอเชิญเพื่อนๆที่ว่างเหมือนผม ลองเข้าไป search ดูนะครับ เก็บไว้ให้ลูก - หลาน ศึกษาได้ครับ (ผมจำไม่ได้แล้วว่า พิมพ์อย่างไรจึงเจอครับ)

โดยคุณ BCC-106 (434)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 09:02 น.]



โดยคุณ BCC-106 (434)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 09:07 น.] #1256096 (1/19)
ขออภัยครับ ข้อที่ 4 พิมพ์ผิด ... ที่ถูกคือ As you sow, so you shall reap. ( shall ครับ ไม่ใช่ can) แปลตามศัพท์ ก็คือ ท่านหว่าน(เมล็ดพืช) อะไรลงไป ท่านก็จะเก็บเกี่ยว (พืฃ) นั้นๆ ครับ ... ดังนั้น ก็ตรงกับสุภาษิตไทย ที่ว่า "กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง" นั่นเองครับ

โดยคุณ brain (160)(2)   [อ. 10 ส.ค. 2553 - 09:27 น.] #1256122 (2/19)
ขอบพระคุณอย่างสูงขอรับ ผมได้ประโยชน์จากคุณอามากครับ อิอิอิ
แอบรบกวนคุณอาเสมอเลย อิอิอิ


โดยคุณ บ-ธนา (8.1K)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 09:45 น.] #1256146 (3/19)
ผมชอบประโยคแรกจังครับ
A kiss after a kick.
ขอบคุณครับคุณอา สำหรับความรู้ที่เรียนไม่มีวันหมดครับ

โดยคุณ JOMPOL10 (4K)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 09:58 น.] #1256159 (4/19)
1) A kiss after a kick. ตรงกับของไทย ว่า "ตบหัวแล้วลูบหลัง"

2) A friend in need is a friend indeed. ตรงกับของไทย ว่า "เพื่อนในยามยาก คือเพื่อนแท้"

3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

4) As you sow, so you can reap. ตรงกับของไทย ว่า "กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง"


ผมชอบทุกคำเลยครับพี่

โดยคุณ สิทธิโชติ (263)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:14 น.] #1256180 (5/19)
ดีใจจริงๆครับ ที่ได้เห็นรายการ "วันละคำ" ของท่านอาวิบูลย์
นำความรู้ ประสบการณ์ทั้งการทำงาน การดำเนินชีวิตที่มีคุณค่ายิ่ง มาถ่ายทอดเพื่อเป็นประโยชน์ต่อเพื่อนสมาชิก
ชอบมากครับ สาระดีๆ มีประโยชน์

โดยคุณ สิทธิโชติ (263)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:15 น.] #1256182 (6/19)
3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

555555555555 สำหรับกินก็ง่าย หลับก็ง่าย" ครับ

โดยคุณ BCC-106 (434)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:17 น.] #1256184 (7/19)
ท่านJOMPOL10 ครับ ผมแก้คำผิด ข้อ 4 แล้วนะครับ คำว่า Can แก้เป็น shall ครับผม

โดยคุณ สิทธิโชติ (263)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:17 น.] #1256186 (8/19)
โดยคุณ สิทธิโชติ (110.164.250.*) [10 Aug 2010 10:15] #1256182 (6/6)

3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

555555555555 สำหรับกินก็ง่าย หลับก็ง่าย" ครับ


ปกติจะนอนประมาณ 3 ทุ่ม บางวัน 4 ทุ่ม แต่ก็เกิน 4 ทุ่มครึ่ง
ส่วนเช้าจะตื่นตี 5 ทุกวัน เป็นปกติตั้งแต่สมัยเด็ก ที่ต้องช่วยพ่อแม่ทำมาค้าขายครับ
แต่คนอย่างผมถนัดที่จะเป็นลูกจ้าง ค้าขายไม่เป็น ขายพระก็ไม่เป็น ครับ

โดยคุณ looknam1 (2.6K)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:18 น.] #1256188 (9/19)
โดยคุณ สิทธิโชติ [สมาชิกที่ผ่านการรับรองบุคคลแล้ว] (110.164.250.*) [10 Aug 2010 10:15] #1256182 (6/6)
3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

555555555555 สำหรับกินก็ง่าย หลับก็ง่าย" ครับ........

*********************
แบบนี้ก็ต้องว่า..........

คนคิดดีนอนปั๊บหลับผล๊อยอร่อยไปเลยยยยยยยย.....ซีครับ..................


ขอบคุณอาจารย์อาครับ.........


โดยคุณ สิทธิโชติ (263)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:18 น.] #1256190 (10/19)
โดยคุณ สิทธิโชติ (110.164.250.*) [10 Aug 2010 10:15] #1256182 (6/8)

3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

555555555555 สำหรับกินก็ง่าย หลับก็ง่าย" ครับ


แก้คำผิดครับ

555555555555 สำหรับผมกินก็ง่าย หลับก็ง่าย" ครับ

โดยคุณ สิทธิโชติ (263)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 10:19 น.] #1256192 (11/19)
โดยคุณ looknam1 (124.121.95.*) [10 Aug 2010 10:18] #1256188 (9/10)

โดยคุณ สิทธิโชติ [สมาชิกที่ผ่านการรับรองบุคคลแล้ว] (110.164.250.*) [10 Aug 2010 10:15] #1256182 (6/6)
3) Jealousy burns. ตรงกับของไทย ว่า "คนคิดริษยา อิจฉาตาร้อน มักนอนไม่หลับ"

555555555555 สำหรับกินก็ง่าย หลับก็ง่าย" ครับ........

*********************
แบบนี้ก็ต้องว่า..........

คนคิดดีนอนปั๊บหลับผล๊อยอร่อยไปเลยยยยยยยย.....ซีครับ..................


ขอบคุณอาจารย์อาครับ.........



สวัสดีครับอาจารย์ลูกน้ำ ค้าขายดี เซ็งลี้ฮ้อ รวย รวย รวย ครับ

โดยคุณ เบเร่ต์แดง (1.1K)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 11:38 น.] #1256244 (12/19)
Diamond cut diamond = เพชรตัดเพชร

โดยคุณ pui_l (1.2K)(1)   [อ. 10 ส.ค. 2553 - 11:50 น.] #1256254 (13/19)
sneck sneck fish fish


โดยคุณ เบเร่ต์แดง (1.1K)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 11:57 น.] #1256258 (14/19)
keep good as like salt keep salty = รักษาความดี เหมือนเกลือรักษาความเค็ม
sky behind rain = ฟัาหลังฝน
( *** กรุณาอย่านำไปอ้างอิงกับบุคคลภายนอก )

โดยคุณ BCC-106 (434)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 14:12 น.] #1256405 (15/19)
เรียนท่านเบเร่ต์แดงที่เคารพ .... diamond cut diamond = เพชรตัดเพชร ... ถูกต้องนะครับ .... แต่สำนวนที่สาม ดูชอบกลครับ สงสัยจะผิดพิมพ์ (บล็อกเสริม หรือเปล่าครับ)

ส่วนของคุณปุ๋ย .... ผมใช้บ่อยๆครับ งูๆปลาๆ ... snake snake fish fish ... ปรากฎว่า ฝรั่งที่ฟัง งง ไป 8 ตลบ ครับผม ... แล้วยิ่งถ้าเขียนแบบคุณปุ๋ย ยิ่ง งง เป็น 16 ตลบ เลยครับ

ขอบคุณ ท่าน บ-ธนา และ ท่าน BRAIN ครับ

โดยคุณ คนสุพรรณฯ (6)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 18:15 น.] #1256680 (16/19)


(D)

โดยคุณ ป๊อก98 (2K)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 19:35 น.] #1256805 (17/19)


(D)
สวัสดีครับ ท่านอา เงินกองกลางที่เหลือครับ

โดยคุณ toei89 (625)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 22:09 น.] #1257062 (18/19)

โดยคุณ เกียรตินิรันดร์ (1)  [อ. 10 ส.ค. 2553 - 22:40 น.] #1257119 (19/19)

!!!! กรุณา Login ก่อนจึงจะเสนอความคิดเห็นได้ !!!


Copyright ©G-PRA.COM
www1